A quick browse through any field guide to birds reveals that the standard ornithological method for conveying bird vocalisations is still transliteration – a careful substitution of complex avian sound patterns into a phonetic sequence that is broadly understandable in another system – a human language. You’ll come across some striking examples, including some that are just ludicrous, or seemingly untranslatable into human spoken utterances. There are the well-known classics: from the Collins Guide, ‘goo-ko’ (cuckoo), and ‘kewick … hoooouh’ (tawny owl; better known, of course, as ‘tu-whit, tu-who’). But then what about a willow warbler: ‘sisisi-vüy-vüy-vüy svi-svi-vi tuuy tuuy si-si-sviiy-sü’? Or maybe a greenfinch: ‘jüpp-jüpp-jüpp jürrrrrrrr tuy-tuy-tuy-tuy-tuy juit chipp-chipp-chipp-chipp-chipp dürdürdürdür jürrrrrrrr …’?
These modern examples of ornithologists’ mimicry, though, are in fact no different to much earlier efforts to translate animal and human sounds – they merely continue a long and rich legacy (see here for a fuller discussion of this topic in an earlier post). I have been prompted to think again about the lines of transmission between medieval and modern approaches birds because I am currently working with three manuscripts from important monastic centres of the late Anglo-Saxon age containing a copy each of a little birdsong poem titled ‘De cantibus avium’ (On the songs of birds), which is, largely, a catalogue of phonetically-rendered, onomatopoeic bird calls. The three versions are all the same, and suggest a lost, earlier source. What seems pretty clear is that this poem, wherever or whenever the original was composed, was designed to teach the typical Latin translations of particular animal and bird sounds. The poem appears in manuscripts that all deal with grammar subjects, and in two cases, it actually appears directly after a standard prose list of nonhuman sounds – what is known as the voces animantium ‘voices of animals’ genre (see here for one of the manuscript examples). The formula, developed from classical models, goes a little like this:
apes ambizant vel bombizant, aquilae clangunt, anseres crinciunt vel trinsiunt, aves minuriunt vel vernant vel vernicant, accipitres pipant vel plipiant, anates teritisant …
[bees buzz or buzz, eagles sound, geese hiss or honk, birds chirp or make noise or twitter, hawks screech or cry, ducks quack …]
Much of the ‘De cantibus’ poem reads almost word for word like these lists, but it also draws attention to the great and enduring fascination of birdsong – its supreme variety and diversity. However hard we might try, it is beyond our capabilities to record, catalogue and know all bird songs:
Quis volucrum species numeret, quis nomina discat? Mille avium cantus, vocum discrimina mille. Nec nostrum (fateor) tantas discernere voces.
[Whoever counts the types of birds, who learns their names? A thousand are sung of birds, a thousand differences of voice. Nor do I myself claim to discern such voices.]
Many of these medieval examples might sound ridiculous to us. But they probably did to medieval writers as well: many of the invented onomatopoeic verbs in the sound lists are such nonsense that they basically mean nothing more than ‘cranes make a crane noise’, or ‘blackbirds make a blackbird noise’, as though the writer draws attention to his own complete inadequacy in trying to replicate birdsong. Perhaps this translation tradition highlights a serious point about all translation though: even though these efforts aim to bring us closer to another being or mode of communication, they ultimately reminds us of essential difference – when you try to turn birdsong, or any nonhuman utterance, into human language, the result doesn’t quite manage to do the job. Crucially, though, this difference does not make birdsong irrational goobledygook (a word, in fact, that was coined to mean nonsense precisely because it sounds like turkey gibberish). It is simply that their voices are not our voices.
When it comes to favourites, certain British birds nudge their way into the top ranks repeatedly: the robin – unofficially Britain’s top choice – is predictable enough, as are other garden species, such as blue tit and blackbird, or perhaps something less commonly seen; a barn owl or kingfisher. I suspect my own favourite, though, is shared by few, and would never occur to anyone curious enough to hazard a guess. Fieldfares are unfamiliar to many, a birder’s bird maybe, unnoticed in the hedgerows of sodden ploughlands in such short and dreary days. But these mobster thrushes are mysterious and attractive. They exist like the promise of hard snow – overnight, sudden and thrilling, they come with the boreal cold.
This year, as every year, I have been walking and driving the lanes in search of fieldfares and their thrush cousins, redwings, mostly across the flatlands of Romney Marsh not far from home in Kent. These winter nomads breed right across sub-arctic Scandinavia and the Baltic regions, making their annual incursions each October and November to wander and raze berry harvests in southern Europe. I found a roving flock last November, one bright and blue morning when it was painfully cold. I knew the birds were there long before I saw them, announcing their presence with restless stony calls, a ringing magpie ‘chak-chak’. For all this commotion, they can be frustratingly difficult to catch in good view. They remain teasingly invisible in the bare but impenetrable thorns. Suddenly, at the moment you become just too close, they burst from cover as though the trees have kept their leaves all along to release just now in a brisk gust. The action is surrounded by accelerating notes that rise in pitch and dynamics, scattering with as much force as the birds themselves. These cackling fits disappear again just metres down the frosted path, though some birds veer upwards to sit defiantly at the top branches. They mark my advance like a procession, always just ahead and out of reach, as though alarmed and mocking all at once.
The fieldfare’s evasive presence seems fittingly mirrored in their slight cultural legacy. The name as we have it is certainly medieval, but its origins, although almost certainly older (Old English feld ‘field’ + fara ‘to go’), are all but lost, scantily and obscurely present in the inky tracks of just one or two Anglo-Saxon scripts for scholars obsessed with such things to ponder and trace. Fieldfares, curiously in my view, have never attracted poetic attention in the way of so many other British species. John Clare, of course, does not forget them as passing details: they ‘chatter in the whistling thorn’ (‘Emmonsails Heath in Winter’) or ‘come and go on winter’s chilling wing’ (Shepherd’s Calendar, March). At the end of the medieval period, though, it is clear that fieldfares did not go unnoticed: Chaucer ends his catalogue of birds in The Parliament of Fowls, unexpectedly, with the ‘frosty feldefare’, and in the Sherborne Missal (c. 1400), there is a remarkable titled image of the bird, accurately depicted in all its striking colours (see here for some of the images, although the fieldfare page is not included).
I find a new, hustling chatter of fieldfares on Romney Marsh again this week in mid-February. By now, with most berries stripped, they are dispersing to the fields, roaming in big numbers. Chaucer’s phrase, I’d say, has it right – their hoary plumage is a precise configuration of winter splendour, even on a day as drab and wet as this. They mark extremes: that pristine white underwing and belly, that storm-grey hood, are balanced with colours that flare like hibernal dusks, or the light and warmth of indoors we seek against such cold – the colour of smoky whisky, or the slow burn of wood fires. I follow fieldfares across tree-lined fields, follow their flights down hawthorn paths to be with all that clattering verve that turns and turns again straight into the wind.
Bit of a cheat post this one, but since I’ve recently published a general-audience post on the Anglo-Saxon riddles site The Riddle Ages, I thought I’d provide a link for readers of this site who might be interested. It’s taken and adapted from work I’ve produced on the Old English Exeter Book Riddles – an amazing collection of riddles written in Old English (the only ones we have – everything else is in Latin) and compiled in a huge manuscript given by Bishop Leofric in 1072 to Exeter cathedral, where it still resides. Many of the riddles involve a first-person speaker who describes themselves in typically riddling, paradoxical style and then asks that the listener or reader saga hwæt ic hatte ‘say what I am called’. Intriguingly, in this manuscript at least, there are no answers. It really is a guessing game! The natural world features well in the collection of 90+ riddles, and birds make up a noticeable portion of these. There is a swan, a nightingale, a cuckoo, a barnacle goose, hens and a jay. Riddle 57 is nearly always solved as one species of bird or another (crow, swift, swallow), but no scholar has ever settled on which species. So … here are my thoughts on why we should pay more attention to the anonymity of the birds in Riddle 57 then the possibility of a precise answer: see here for the translation, and here for the commentary.
There are some birds that are early fixed in the imagination, and hold their allure for a lifetime. These are not childhood memories of actual encounters, but of something more mythic – birds that made claims on my experiences long before I ever set eyes upon them. I knew them only from illustrations (John Gooders’ Kingfisher Guide to Birds in Britain and Europe; a scrappy pocket Collins), or experienced them vicariously in my uncle’s scrawling field notes. I loved their rarity, made them live – the impossible colours of bee-eaters, rollers, waxwings; the wildness of eagles – in my assiduously copied sketches from a hand-me-down set of Ladybirds. I dreamed of discovering these birds myself, desired them as much as those accumulating notebooks in my uncle’s study – dinky and black, with an elastic band that made a firm snap when you pulled it into place.
In an attempt to conjure one of these exotic species, I once invented reports to my mother, hoping that the fantasised chase across the South Downs would turn up a real life counterpart to the impressive sunset vision depicted in that Ladybird plate. It was years before I finally saw a great grey shrike – a strange songbird from the north with a grisly habit and a dapper bandit mask to suit. I’ve seen several since, but I am still compelled to see these birds when small numbers make their winter homes here each year from Scandinavia.
This morning was ideal out on the brooks, the first properly cold weather of the season and everything reduced to a shrike’s wintry colours: the stone-hard whites of frost, the bare blackness of trees, and low mists tracing every degree of grey-silver. As shrikes do, the bird I was after appeared quite suddenly, there atop a nearby birch. It was gone as quickly, in the second I glanced away, but there it was again, at some distance, silent and sentinel on another tree top. Shrikes establish large territories and can go unseen for long stretches of time, though they will be present all winter, remaining faithful to particular sites year after year.
Despite its scarcity, the bird has a long-lived gruesome legacy in British folklore, which pertains to the red-backed shrike, too, once a breeding species in these isles (unlike the great grey). Its various names speak of its macabre reputation, derived from its family propensity for impaling prey on thorns, recalling a butcher’s meat store, or the huge iron hooks from which his carcasses hang. The great grey’s scientific name reminds us of this habit – Lanius derives from Latin for butcher or executioner. A meat-hacker: the butcher-bird.
Its infamy goes back much further, however, as indicated by the strikingly similar cluster of names across northern European countries. Its late medieval English name was the waryangle which existed in various dialect forms for centuries, all of which, like Germanic werkangel or warkangel, mean something like ‘suffocating angel’ (compare Modern German, würger and würgengel). The name is not attested in Anglo-Saxon records, but may well extend back this far; waryangle, may, in fact, derive from Old English wearg (criminal) and incel (diminutive suffix): ‘little-villain’. Certainly by the fourteenth century the name was invoked as an abusive term. In Chaucer’s Friar’s Tale, the summoner is denounced by way of comparison, ‘as ful of jangles [tricks] / As ful of venym been thise waryangles’ [as shrikes are full of venom] (a shrike’s butchering thorns were thought to be forever after poisonous).
Remarkably, in an age without binoculars, and which is traditionally dismissed for its unscientific indifference to ornithological precision, the earliest illustration we have of the species actually comes from a medieval English missal (1400) produced in Sherborne, Dorset. It very clearly and accurately depicts a grey shrike labelled waryghanger, one of many British species depicted in this remarkable manuscript. For this illuminator, at least, the shrike held a place in the native imagination, as it always has in mine. Its flight from thorn to thorn points on to shrikes I have not yet seen, that exist in those books and pocket notes that occupy me still.
I’ve rather neglected the blog this year, particularly in the second half as the pressure of finishing up the PhD has intensified. Very nearly there though. So … I’m going to cheat a little for this post, and offer an adaptation of my thesis introduction that ponders generally why birds are so significant in medieval thinking and writing. Probably for much the same reasons as they are in any age or culture, but (without digressing into broader philosophical contemplation on birds), here are my thoughts.
For starters, medieval writers must have been struck by birds’ bipedalism. Their two-footedness would have resonated with a commonplace medieval image: bipedal heaven-facing man and quadrupedal earth-facing beast, often invoked to defend human, rational superiority. Birds, in this way, set themselves apart from mankind’s anatomically closest quadruped relatives. Like humans, they achieve an elevated status separating them from other nonhuman creatures, and consequently, this aligns them with certain human privileges. Medieval encyclopaedic discussion of birds certainly recognised the literal manner in which birds were elevated: they are ‘of the eire’, the ‘foules of hevene’ who physically occupy a space that even mankind is denied in his or her earthly time. Birds, of course, were classed as animals, but their unique aerial skills also divided them from the lowly beasts, earned them ‘special mencioun … in the texte of the bible’. Their strange mobility must surely have registered with the conventional hierarchy in which humans are poised midway between animals and angels, as recalled in artistic representations in which angels are typically depicted with birds’ wings.
Birds were outliers in medieval conceptions: on the one hand, base and subject to human dominion as any other creature; on the other, aligned with human abilities and privileges. Birds’ uniqueness confounds intellectual attempts to categorise at all, making them both the most rewarding and challenging creatures against and with which to contemplate species and identities, whether human, nonhuman or human-nonhuman. Birds not only defy categories, but in doing so, they display remarkable transformative abilities that at once distinguish them, and provide them with the means of persistent escape from these laboursome human efforts to classify. In Trevisa’s translation of Bartholomaeus’s popular De proprietatibus rerum (the standard medieval encyclopaedia), birds are described as ‘bytwene þe tweye elementis þat beþ most heuy and most liȝt’ [between the two elements that are most heavy and light]. Trevisa concludes: ‘it nediþ onliche to knowe þat among oþir kynde of beestis generalliche foules ben more pure and liȝt and noble of substaqunce and swift of meuynge and scharp of siȝt’ [it is only necessary to know that among other kinds of beasts generally, birds are more pure and light and noble of substance, swift of moving, and sharp of sight’.
Perhaps even more alluring, though, is the medieval belief that birds’ flight engages these creatures in transformative evasions that literally leave no traces by which we might purchase more tangible understandings of avian being. Bartholomaeus states that birds are ‘without waye’ … for here [their] wayes in the eyre be not distinguyd in certayne’. Like other encyclopaedic treatments of the natural world, Bartholomaeus borrows from the hugely influential authority of Isidore of Seville (6th-7th cen.), whose observations on birds proliferate right across the Middle Ages: ‘They are called birds (avis) because they do not have set paths (via), but travel by means of pathless (avia) ways’. For Isidore, the very name for these creatures in Latin reveals their defining characteristic; not simply flight, but secretive flight known only to birds themselves.
There is another aspect of bird kind that Isidore identifies and which is repeated by his imitators. He notes that ‘There is a single word for birds, but various kinds, for just as they differ among themselves in appearance, so do they differ also in the diversity of their natures’. The great diversity of birds, as much as their flight, perpetuates the avian enigma. It is quite impossible (because ‘anone aftir þe fliȝt þe eire closiþ itself and leueþ noo signe neiþir tokene of here passage’ [immediately after their flight the air closes itself and leaves no sign nor trace of their passage]) for mankind ‘to penetrate all the wildernesses of India and Ethiopia and Scythia, so as to know the kinds of birds and their differentiating characteristics’.
In all their diversity, birds embody, perform and represent transformation, variously and wondrously in their colours, moults, migrations, flights, oviparous reproduction, songs and displays. Medieval writers marvelled at how their prolific diversity of kind and appearance, and their distant, untraceable directions, make these aerial shape-shifters masters of evasion, misdirection and resistance, always moving across and beyond.
The last decade has seen a surge of ornithological interest in the complexities and mysteries of bird songs and calls. It’s been known for some time that certain species have remarkable mimic abilities (like the marsh warbler who intentionally weaves other species’ songs into its own repertoire, or the incredible lyre bird who can imitate just about any sound on the planet), but more recently birds’ voices have also played a major part in identifying new or split species (two species so alike that formerly they have been considered one, or subspecies of one). The popular Sound Approach project has demonstrated the need for taxonomic re-categorisation amongst certain Eurasian owls, for instance, and even the discovery of a completely new species. As recently as 2014, a bird heard in China led to a whole new avian family. There is no doubt that modern technological advancements are critical to all this new research. As much as we do know, this science wizardry also reminds us that where nonhuman communications are concerned, we barely know anything.
In essence though, all of this focus on bird sound is nothing new. Various classical authors were already clued into the virtuosity and intricate meaning of birds’ voices. One of the most famous examples is Pliny the Elder’s (1st century AD) ornate description of the nightingale’s song in his Natural History, which employs the terminology of skilled musicianship to convey the bird’s brilliance:
[T]hen there is the consummate knowledge of music in a single bird: the sound is given out with modulations, and now is drawn out into a long note with one continuous breath, now varied by managing the breath, now made staccato by checking it, or linked together by prolonging it, or carried on by holding it back; or it is suddenly lowered, and at times sinks into a mere murmur, loud, low, bass, treble, with trills, with long notes, modulated when this seems good – soprano, mezzo, baritone; and briefly all the devices in that tiny throat which human science has devised with all the elaborate mechanism of the flute. (10:43)
There is obviously an element of poetic conceit in this, but Pliny uses the language of human music to attempt describing something as intricate and complex in its own way (listen here, and just for fun, try here to translate any word into nightingale ‘speak’!)
Our modern knowledge, too, of the learning and teaching abilities of birds – like the fairy wren that teaches its unborn chicks a food ‘code’ to deal with cuckoo impostors – was pre-empted by the ancients:
As for starlings and crows and parrots which learn to talk and afford their teachers so malleable and imitative a vocal current to train and discipline, they seem to me to be champions and advocates of the other animals in their ability to learn, instructing us in some measure that they too are endowed with both rational utterance and with articulate voice … Now since there is more reason in teaching than in learning, we must yield assent to Aristotle when he says that animals do teach: a nightingale, in fact, has been observed instructing her young how to sing. (Plutarch, On the Intelligence of Animals)
Despite these minority voices that recognised the innate and intended meaning of bird vocalisations, the prevailing attitude systematically divided human and nonhuman voices – the first was rational and the second nothing more than instinctive repetition. This was the customary philosophy that led into and endured throughout the Christianised Middle Ages, and the rational/irrational adage became common place. So Saint Augustine remarked that ‘either one would say that magpies, parrots, and crows are rational animals, or you have recklessly named imitation an art’ (On Music), and centuries later the Flemish theologian Thomas de Cantimpré could still state simply and with conviction that ‘the human voice is articulate, and animal inarticulate’ (Liber de natura rerum, I.xxvi).
However, as in the classical period, there were more free-thinking writers that spoke out for misrepresented nonhuman voices. It is quite clear from Old English glossaries that at least some Anglo-Saxon people were competent listeners. A large number of species are not named according to their appearance, as is the modern preference, but rather according to their song or call. And so we have, to name just a handful: hrafn (raven); ceo (chough); finc (finch – the typical ‘pink pink’ sound of a chaffinch); maew (gull); rardumle (bittern – ‘reedboomer’); stangella (presumably stonechat – ‘stone-yeller’); nihtegale (nightingale) cran (Isidore of Seville, a 7th century bishop, wrote in his Etymologies that the crane in Latin (grus) is named for its trumpeting call).
Perhaps more interesting, though, are those moments where writers are forced to admit, willingly or otherwise, that translating nonhuman sounds isn’t always straightforward, and sometimes is just darned impossible. In Aldhelm’s Rules of Metre (7th century), for example, a teacher attempting to give the utterances of all sorts of nonhuman beings to his student is forced to say that storks … well, ‘make a stork noise’ and ‘kites make kite noises’. To Aldhelm, of course, this would only prove his point – that these are irrational voices, but it also inadvertently exposes the gulf between different modes of expression and their meanings. To quote another classical author: ‘even if we do not understand the utterances of the so-called irrational animals, still it is not improbable that they converse’ (Sextus Empiricus, Outlines of Pyrrhonism, I.73-6). In moments like these, the limitations of human languages are clear too – they cannot adequately cross boundaries.
Problems with translation become a key issue in a well-known late medieval Chaucer poem. The Parliament of Fowls is a dream vision bird debate poem – a popular form at the time in which two or more birds representing human individuals or perspectives conduct a formal argument as witnessed by a human narrator in a dream. In this case, the topic is love (or breeding), and Chaucer creates a great deal of humour by allowing the assembly to fall into chaos because the lowly birds (worm and seed eaters) disagree with the lofty pretensions of the birds of prey who want to conduct themselves according to the rules of courtly love. For certain birds, like the goose and the duck, this is all too much – why on earth would you spend time pining after an unrequited love when there are so many others to choose from?! Just get on and pick a mate! In Chaucer’s poem, that is, birds fail to consistently represent human beings; they keep on doing and saying birdy things.
The moment in the poem that has preoccupied me over the last year (for the full extent, see here) concerns these birds:
The goos, the cokkow, and the doke also So cryede, “Kek kek! kokkow! quek quek!” hye, That thourgh myne eres the noyse wente tho.
The goose, the cuckoo, and the duck also Cried, ‘Kek kek! kokkow! quek quek!’ so loudly That the noise went then right through my ears.
What is strange about line 499 is that it is the one and only instance of phonetically-rendered bird call in the entire debate. Elsewhere, as is conventionally the case, birds speak a human language (or rather, they never actually speak in their own language – the voice is human from the start, only inserted into bird bodies). What then are we to make of a line that has the birds momentarily cry out in a transcription that, like the quacking duck in the marginal illustration above, at least seems to represent genuine birds’ vocalisations?
In my view, when the birds stop talking English and suddenly speak out in a strange semiotic mode, Chaucer is playing with the same sorts of curiosities that turn up in that sound wordlist from Aldhelm – there is a fault in the transmission. It raises all sorts of interesting questions concerning translation between species in the poem: are we to imagine that the line stands as his attempt to translate what he denounces as irrational ‘noyse’ elsewhere? In which case, why does he not do so in Middle English as at all other times in the debate? Are we to understand, maybe, that the dream enables the fantasy of nonhuman to human understanding, and that the birds do not actually speak English to each other? Or perhaps the birds’ utterances indicate something incomprehensible to the narrator – accurately reported, anomalous bird sounds amongst voices that otherwise genuinely speak English? The line, in fact, is doubly complex because it both conveys real bird calls, and presents a human mimicking bird calls (exactly like modern ornithologist’s attempts to replicate bird calls). And, given that the debate actually takes place between a multitude of birds, to what extent are other species meant to understand ‘quek[s]’ and ‘kek[s]’ – can they translate too?
More profoundly, Chaucer’s bird call line, interrupting the human speech, invites us to bridge the communicative gap. It provokes a speculative translation act from us at this moment, a playful invitation to imagine what the birds mean (or perhaps fail to mean) amongst their own and other species. From this angle, the lively vernacular of the goose and duck at other times conducted in English (‘All this is not worth a fly!’; ‘Come off!’) is an attempt to translate this otherness of bird species, and that of all nature’s voices. As a modern ornithologist states in a recent article on birdsong, ‘We will probably never be able to talk to birds, but we may yet be able to know what they are saying’ (David Callahan, Birdwatch, May 2016). Chaucer might have been dubious about such confidence, but I think he’d be happy to admit that ‘queck’ is far from meaningless.